Pozycjonowanie dla firmy sprzątającej jest kluczowe dla zwiększenia widoczności w wyszukiwarkach internetowych i dotarcia do potencjalnych klientów. Poprzez optymalizację strony internetowej pod kątem słów kluczowych związanych ze sprzątaniem oraz lokalizacją, możesz być lepiej widoczny w wynikach wyszukiwania.
company, firm, business to najczęstsze tłumaczenia "firma" na angielski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Czy jesteś zadowolony z twojej pozycji w firmie? ↔ Are you content with your position in the company? firma noun feminine gramatyka. pot. przedsiębiorstwo [..] + Dodaj tłumaczenie.
Jednym z najlepszych sposobów na wyróżnienie jest dobra nazwa firmy. Tworzenie takiej nazwy nie jest zadaniem lekkim, lecz można sobie go ułatwić, stosując w praktyce podane niżej wskazówki. Jeżeli chcesz, aby Twoja nazwa firmy sprzątającej była efektywna, pamiętaj o kilku zasadach. Oryginalność – widząc na rynku większość
Od tamtego okresu logo Nike nazywa się „Swoosh”. Obrazuje ono skrzydło ze słynnego posągu greckiej bogini zwycięstwa, który był źródłem inspiracji dla wielu wielkich i odważnych wojowników. Według legendy, Grecy mawiali: "Gdy idziemy do walki i wygrywamy, mówimy, że jest Nike". W roku 1978 firma zmieniła nazwę z BRS na Nike .
Tworzenie nazw dla firm: poradnik. Nazwa dla firmy jako jej wizytówka powinna być łatwa do zapamiętania, oryginalna a oprócz tego wskazywać na to, w jakiej braży specjalizuje się dana firma. Warto aby korespondowała z jej misją wyrażoną przez hasło reklamowe i slogany firmowe. Stworzenie nazwy dla firmy nie jest łatwe ale warto
Vay Tiền Nhanh Chỉ Cần Cmnd Nợ Xấu. Co kryje się za tak intrygującymi nazwami, jak Purchasing Assistant czy Chief Knowledge Officer? Oto kilka assistant pojawia się chyba najczęściej w znaczeniu asystenta(ki) np. prezesa czy zarządu. Nie należy mylić go z sekretarzem(ką), ponieważ jest to stanowisko wyższe, bardziej samodzielne, ale i bardziej odpowiedzialne. Asystent(ka) uczestniczy w planowaniu strategii działania firmy, przygotowuje raporty z różnych dziedzin, a nawet odpowiada za pracę wybranych działów. Od osoby na tym stanowisku wymaga się samodzielności i zdolności interpersonalnych, umiejętność organizacji pracy swojej i współpracowników oraz twórczego rozwiązywania problemów, wiedzy o funkcjonowaniu firmy i znajomości przepisów prawnych. Assistant pojawia się także w nieco innych znaczeniach w takich nazwach stanowisk, jak Customer Care Assistant – pracownik działu sprzedaży, Purchasing Assistant – kupiec czy Shop Assistant – kina w angielskim directorze zobaczą pewnie reżysera… I pewnie będą mieli trochę racji, ponieważ dyrektor czy też kierownik – bo o nim mowa – to osoba opracowująca koncepcję – tyle że działalności firmy, a nie realizacji filmu – i czuwająca nad jej wykonaniem. Wśród anglojęzycznych dyrektorów najczęściej spotkamy się z: Art Directorem – dyrektorem artystycznym (temu pewnie najbliżej do reżysera) oraz z grupą dyrektorów na poziomie zarządu, do której należą Account Director – dyrektor odpowiedzialny za kontakt z określonymi klientami lub grupami klientów; Production Director – dyrektor produkcji oraz Sales Director – dyrektor ds. sprzedaży. Co ciekawe, najwięcej spośród dyrektorów polskich odpowiedników wydaje się mieć Land Development Director (lub Real Estate Director) – dyrektor ds. nieruchomości, dyrektor ds. akwizycji gruntów, dyrektor ds. organizacji i rozwoju, szef zespołu zarządzającego nieruchomościami firmy. Z kolei najbardziej tajemniczo brzmi Procurement Director, czyli dyrektor ds. zakupów, który odpowiada za wewnętrzne procedury i zewnętrzne standardy związane z zakupami, nawiązuje kontakty z dostawcami i zarządza zespołem realizującym officer to – zgodnie z pierwszymi skojarzeniami, które nasuwają się na dźwięk tego słowa – osoba o wysokim stopniu służbowym, czyli prezes albo dyrektor na poziomie zarządu. Najważniejszy spośród „oficerów” jest Chief Executive Officer (tzw. CEO), czyli dyrektor generalny, dyrektor zarządzający lub prezes zarządu. To on odpowiada ostatecznie za wizję firmy, zarządzanie pracownikami i decyzje kluczowe dla firmy. CEO współpracuje z innymi dyrektorami, których w anglojęzycznej nomenklaturze nazywa się: Chief Financial Officer – dyrektor finansowy, Chief Growth Officer – dyrektor ds. wzrostu, Chief Information Officer – dyrektor ds. informatyki, Chief Operating Officer – dyrektor ds. operacyjnych oraz Chief Purchasing Officer – dyrektor ds. zakupów. Dość nietypowo w polskich warunkach brzmią takie nazwy, jak Chief Knowledge Officer oraz Chief Talent Officer. Ten pierwszy to dyrektor ds. zarządzania wiedzą, który tworzy i odpowiada za system przekazywania wiedzy wewnątrz i na zewnątrz firmy od poziomu technicznego (Inter- i intranet) po bezpośredni kontakt z i między ludźmi. Chief Knowledge Officer dba o biuletyny firmowe dla pracowników; wspiera współpracę między działami i oddziałami firmy oraz promuje rozwój pracowników. Jednocześnie troszczy się o usprawnianie komunikacji z klientami, promocję wiedzy o firmie czy organizację branżowych konferencji. Natomiast Chief Talent Officer, czyli dyrektor ds. talentu, zna firmę od podszewki, ma mocno rozwinięte zdolności interpersonalne i jest bystrym obserwatorem – jest bowiem wewnątrzfirmowym head-hunterem i animatorem zmian to oczywiście znawca danej dziedziny, biegły w jakiejś specjalności czy też – jednym słowem – fachowiec. Służy swoją wiedzą firmie i innym ludziom, dlatego najczęściej występuje w roli doradcy czy – to chyba modniejsze słowo – konsultanta. Przeglądając oferty pracy, najczęściej trafiamy na specjalistów ds. HR, marketingu, PR, podatków czy szkoleń. Human Resources Specialist, czyli specjalista ds. zasobów ludzkich, zajmuje się zarówno przyjmowaniem nowych pracowników (procesy rekrutacyjne), jak i opieką nad osobami już zatrudnionymi (w tym: systemy motywacyjne, organizacja szkoleń, administracja personalna). Marketing Specialist, czyli specjalista ds. marketingu, planuje, koordynuje i realizuje działania marketingowe, ustala politykę sprzedaży i promocji firmy wobec klientów. Public Relations Specialist, czyli specjalista public relations, nawiązuje (dobry) kontakt z otoczeniem oraz kształtuje opinię publiczną w imieniu i na rzecz danej instytucji, przedsiębiorstwa czy organizacji; jego działania mają za zadanie wspieranie realizacji wytyczonych przez firmę celów marketingowych czy społecznych. Tax Specialist – specjalista ds. podatków, konsultant w dziale podatkowym lub po prostu doradca podatkowy – zajmuje się doradzaniem i obliczaniem podatków w kraju i za granicą, dba o politykę personalną firmy, uwzględniając kwestie podatkowe, oraz odpowiada za wdrażanie i nadzór nad zintegrowanymi systemami zarządzania przedsiębiorstwem. Training Specialist, czyli trener, specjalista ds. szkoleniowych, specjalista ds. szkoleń i rozwoju albo konsultant w firmie szkoleniowej, zna się na praktykach szkoleniowych, informuje o nich i wybiera najodpowiedniejsze dla danego ma wiele wcieleń. Tu podajemy tylko zestawienie co ciekawszych. Account Manager – opiekun klienta; Brand Manager – menedżer ds. marki, opiekun marki; Business Unit Manager – kierownik oddziału lub dyrektor operacyjny; Content Manager – menedżer odpowiedzialny za zawartość stron internetowych; Customer Service Manager – kierownik ds. obsługi klienta; Database Manager – menedżer ds. baz danych; Help Desk Manager – kierownik biura informacji lub centrum informatycznego; IT Manager – kierownik działu informatycznego; Key Account Manager – kierownik ds. kluczowych klientów; Market Research Manager – korektor ds. badań rynkowych; Maintanance Manager – kierownik utrzymania ruchu ( dba o dobry stan techniczny linii produkcyjnych i budynków, kontroluje użytkowanie sprzętu oraz opracowuje programy zapobiegające awariom); Payroll Manager – kierownik ds. kadrowo-płacowych, menedżer ds. wynagrodzeń; Plant Manager – dyrektor przedsiębiorstwa produkcyjnego; Pre Sales Manager – menedżer zespołu przedsprzedaży; Purchasing Manager – kierownik ds. zakupów; Quality Manager – kierownik ds. jakości; Regional/District/Field Sales Manager – regionalny dyrektor sprzedaży; Supply Chain Manager – kierownik ds. dostaw; Traffic Manager – menedżer odpowiedzialny za monitoring ruchu na witrynie internetowej; Unit Manager – kierownik zespołu agentów ubezpieczeniowych.
nazwa firmy tłumaczenia nazwa firmy Dodaj company name noun Tylko trzymaj nazwę firmy z dala od tego. Just keep my company's name out of it. business name Imię i nazwisko wnioskodawcy lub nazwa firmy wnioskodawcy. The applicant's last name and first name, or the business name. Nie chciała być wścibska i wypytywać go o nazwę firmy, a on jej nie wymienił She didn’t want to pry and ask him the name of his firm, and he hadn’t volunteered it. Literature EurLex-2 nazwy (firmy) i siedziby wszystkich podmiotów składających ofertę, the names (business names) and the registered offices of all the entities submitting the bid; Eurlex2019 Parson to nazwa firmy eksploatującej kiedyś pole naftowe, na którym zakopaliśmy trupa. Parson’s was the name of the company that had once run the oilfield where we had buried the body. Literature Etykieta musi zawierać również nazwę, firmę i adres producenta/podmiotu pakującego. The label must also bear the name, business name and address of the producer/packager. eurlex-diff-2018-06-20 Wiem, Ŝe ma róŜowe tenisówki, ale nie potrafię przypomnieć sobie nazwy firmy. I know she has pink sneakers, but I cannot tell them the brand name. Literature Podał nazwę firmy, tak jak ją zapamiętał. Gave the company name, as he remembered it. Literature Nazwisko lub nazwa firmy i adres Name or business name and address eurlex Tu są nazwy firm pielęgniarskich dla twojej matki. Here's names of some nurse companies for your mother. - Gdybyś kiedyś chciała pracować dla Hoteli Barona - powiedział Abel nieco akcentując nazwę firmy - po prostu daj znać ‘If you ever want to work for the Baron Group,’ said Abel, emphadsing the name slightly, ‘you only have to let me know.’ Literature ( nazwisko lub nazwa firmy, surname or business name, EurLex-2 Podać nazwisko lub nazwę firmy oraz pełny adres (wraz z ewentualnym kodem pocztowym) oraz nazwę Państwa Członkowskiego. Give the name or business name and full address (including the postal code, if any) and the name of the Member State. EurLex-2 Końcowy użytkownik produktu zobaczy tylko nazwę firmy, a nie miejsce wytworzenia. But of course, as an end user, you don't see that, because you only see the name of the company, not where it was developed. QED Nazwa firmy to nazwisko mojego fikcyjnego ojca. My firm bears my fictitious father’s name. Literature Powtórzył głośno nazwę firmy, skądś ją znał. He repeated the name of the firm out loud, knowing that there was something about it that was familiar. Literature Postanowiła zapytać go o to nazajutrz i sprawdzić, czy nazwa firmy budzi w nim jakieś skojarzenia. Well, she could ask him about it tomorrow and see if the name kicked anything loose in his memory. Literature Eliza w żaden sposób nie mogła później przypomnieć sobie nazwy firmy przewozowej, która dostarczyła przesyłkę. Eliza never could remember the name of the carrier who brought it. Literature eurlex Bo twoje imię jest w nazwie firmy. Because your name is on the letterhead. Starali się wymyślić nazwę firmy i skłaniali się ku Sydney Chin. They’d been trying to come up with a name for their business and were leaning toward Sydney Chin. Literature Imię i nazwisko wnioskodawcy lub nazwa firmy wnioskodawcy. The applicant's last name and first name, or the business name. EurLex-2 nazwy (firmy) i siedziby wszystkich podmiotów składających ofertę; the names (business names) and the registered offices of all the entities submitting the bid; Eurlex2019 c) nazwisko lub nazwa firmy wysyłającego wraz z adresem. (c) the consignor’s name or business name and address. EurLex-2 Ofertę składa się w zamkniętej kopercie albo zamkniętej paczce opatrzonej nazwą (firmą) składającego ofertę oraz określeniem przedmiotu przetargu. Bids are to be submitted in a sealed envelope or a sealed package bearing the name (business name) of the bidder and indicating the subject of the bidding procedure. eurlex-diff-2018-06-20 Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
qqiz napisał(a):Pamietaj o sytuacjach gdy musisz np podyktowac komus dane do FV Nazwa stosowana np. w reklamie, czyli marka nie musi być tożsama z nazwą w może nazwać swoim imieniem i nazwiskiem żeby było łatwo podawać nazwę nic nie stoi na przeszkodzie żeby promował swe usługi i nazywał się na zewnątrz jakoś bardziej fantazyjnie [/quote]Moj post tego nie wykluczal, chodzilo mi jedynie o przemyslenie do marki i firmy sprzatajacej, moim zdaniem jezeli nie jest to wielka firma dzialajaca na rynku wiekszym niz lokalny, to nie ma to sensu z bardzo wielu powodow. Tworzenie marki spowoduje na pewno mase problemow z dotarciem klienta do firmy, chocby klient polecony przez kogos bedzie pamietal nazwe marki i szukajac kontaktu do firmy, bedzie poslugiwal sie wlasnie nia...moze miec wiec problem, zeby znalezc firme w internecie, ksiazce telefonicznej, itd. W wypadku malej firmy (szczegolnie w branzy uslugowej) moim zdaniem jest zbyt duzo wad posiadania promowania marki (a nie nazwy firmy) niz tym, na dobra marke trzeba miec pomysl
Czytając ogłoszenia o pracy, coraz częściej natykamy się na (a raczej potykamy się o) angielskie nazwy stanowisk. IT Consultant, HR Director, PR Specialist – hasła znane z widzenia i słyszenia, ale… co one właściwie znaczą?Nie trzeba być znawcą rynku dóbr szybko zbywalnych czy analitykiem rynku budowlanego, żeby zauważyć, że na polskim rynku pojawiło się mnóstwo firm mających główną siedzibę za granicą, a oddziały w wielu różnych krajach. Działalność na tak dużą skalę wymaga ujednolicenia standardów oraz – w miarę możliwości – znalezienia wspólnego języka dla wszystkich filii przedsiębiorstwa. A że łaciną współczesnego świata jest angielski, właśnie w tym języku wypracowuje się płaszczyznę porozumienia, w tym nazwy zawodów. Umieszczone w ogłoszeniach o pracę mogą skutecznie utrudnić nam szukanie zatrudnienia. Mogą, ale nie muszą. Wystarczy się przez nie przegryźć i nauczyć się poruszać w gąszczu obco brzmiących pracy. Otwieramy gazetę albo wybieramy stronę internetową. Czytamy ofertę dnia: Firma X zajmująca się projektowaniem i wdrażaniem aplikacji dla administracji państwowej poszukuje do pracy w mieście Y kandydata na stanowisko Key Account Manager. Nazwa stanowiska budzi niepokój, ale… Kandydat odpowiedzialny będzie za przygotowywanie ofert handlowych i opiekę posprzedażną… i inne sprawy. Wymagania wykształcenie wyższe techniczne lub informatyczne… tych punktów jest jeszcze więcej niż obowiązków. Oferujemy atrakcyjne warunki wynagrodzenia. Brzmi zachęcająco, ale… właściwie kogo poszukuje firma X?Co autor ma na myśliAngielskie nazwy stanowisk pracy przyszły z Zachodu. – Kiedy pojawiły się firmy zagraniczne, które odtwarzały u nas własną strukturę stanowisk i własną nomenklaturę, pojawiły się też nowe zakresy obowiązków – tłumaczy Agnieszka Kazimierak, psycholog zajmująca się doradztwem personalnym. – Niektóre stanowiska nie mają odpowiednika w języku polskim i po prostu lepiej brzmią po angielsku. Anglojęzyczne nazwy stanowisk umieszczone w ogłoszeniu o pracę z punktu widzenia pracodawców mają konkretne uzasadnienie i określoną funkcję. Przede wszystkim służą promocji wizerunku danej firmy: obco brzmiące terminy kojarzą się z takimi wartościami, jak silna pozycja, profesjonalizm czy standardy etyczne. – Nazwy angielskie w mniemaniu działów HR nadają firmie i samemu stanowisku prestiżu – komentuje Łukasz Sobkowiak z dk Career On-Line SA – a tak naprawdę o tym decyduje marka i polityka personalna obowiązująca w firmie. W wielu przypadkach nie bez znaczenia jest podkreślenie zagranicznej genezy oraz wskazanie międzynarodowego charakteru organizacji przedsiębiorstwa. W ten sposób, kojarząc dany zawód z prestiżem i nobilitacją, pracodawcy tworzą pozytywny stosunek potencjalnego pracobiorcy. Język giętkiZjawisko przeszczepiania angielskich nazw stanowisk na polski rynek pracy jest zjawiskiem bardzo znaczącym nie tylko dla pracodawców i pracobiorców, lecz także dla językoznawców.– Są określenia, na przykład Public Relations, które można, a nawet warto pozostawić w postaci oryginalnej – komentuje Dorota Kopczyńska z Poradni Językowej Uniwersytetu Warszawskiego. – Wiele jednak można i trzeba zastąpić odpowiednimi wyrażeniami zrozumiałymi dla użytkownika języka polskiego. Nie znajduje uzasadnienia posługiwanie się w ofertach pracy takimi określeniami, jak promotion coordinator, marketing manager czy product manager, można bowiem łatwo przetłumaczyć na koordynator ds. promocji, kierownik ds. marketingu czy kierownik ds. produktu. Niektóre stanowiska w języku angielskim nie mają polskich odpowiedników ze względu ma zakres obowiązków, na przykład Media ciekawe, o ile angielskie nazwy stanowisk są coraz powszechniejsze, o tyle angielskie terminy określające negatywne zjawiska na rynku pracy są na swój sposób cenzurowane, dlatego na przykład ten, który kradnie pracowników konkurencji, po angielsku nazywany headhunter, po polsku nazywa się poławiaczem drogiZa przewodnik w gąszczu angielskich nazw stanowisk mogą posłużyć nam angielsko-polskie słowniki oraz opisy nazw stanowisk, znajdujące się w takich portalach jak czy Tam też możemy przeczytać – na przykład – że największe zapotrzebowanie jest na menedżerów, czyli po prostu kierowników. Manager może zarządzać całą firmą, pojedynczym działem lub projektem; w wielu przypadkach uzupełniający człon nazwy dookreśla, czym się dany kierownik zajmuje, jak w przypadku Human Resources Project Manager, który jest odpowiedzialny na planowanie zasobów personalnych internetowe podpowiadają także, jak poradzić sobie z prawdziwą zmorą w angielskich nazwach stanowisk – ze skrótowcami. HR czy nawet IT są stosunkowo powszechne i oznaczają, odpowiednio, Human Resources oraz Information Technology. Jednak im wyższe stanowisko, tym częściej występują skróty. I tak CEO to Chief Executive Officer, czyli odpowiednik polskiego prezesa, CRM to Customer Relationships Manager, czyli menedżer ds. zarządzania relacjami z klientem, natomiast CIO to Chief Information Officer, czyli dyrektor ds. Informatyki.– Na początku ludzie nie wiedzieli, że ogłoszenie w gazecie jest skierowane właśnie do nich, bo nie rozumieli nazwy stanowiska – tłumaczy Agnieszka Kazimierak. – Teraz jest już lepiej, ale i tak dobrym pomysłem jest stosowanie nazewnictwa polskiego łącznie lub wymiennie z angielskim. Kogo zatem poszukuje firma X? Specjalisty ds. kluczowych klientów. Do jego obowiązków należy sprzedaż usług oferowanych przez firmę, udział w planowaniu i realizacji działań promocyjnych i PR oraz odpowiedzialność za materiały informacyjne firmy. Pracodawca od osoby starającej się o pracę na tym stanowisku wymaga komunikatywności, zaangażowania oraz bardzo dobrej znajomości języka obcego, doświadczenia. – Ogłoszenie ma przyciągać, a stanowisko specjalista sprzedaży ds. kluczowych klientów nie jest medialne – tłumaczy Łukasz Sobkowiak z dk Career On-Lin SA. – Dużo lepiej brzmi Key Account już wszystko nazw stanowiskNazwy stanowisk, funkcji, tytułów piszemy z reguły małą literą, nawet gdy chodzi o ministra, premiera czy nawet prezydenta. Jednak w formach grzecznościowych kierowanych do tych osób – na przykład w adresach wysyłanych do nich pism – użyjemy oczywiście wielkich liter. Również wielkimi literami zapiszemy te słowa w pełnej nazwie własnej jednoosobowego stanowiska lub urzędu. I tak Jan Kowalski na swojej wizytówce podpisze się: specjalista ds. marketingu, ale na drzwiach gabinetu wywiesi kartkę: Jan Kowalski / Specjalista ds. Marketingu. Natomiast angielskie nazwy stanowisk zapisujemy wielką w przykładachChief Executive Officer – PrezesGeneral Director – Dyrektor GeneralnyPion sprzedażyArea Sales Manager – kierownik obszaru sprzedażyNational Sales Manager – krajowy dyrektor sprzedaży na poziomie zarząduRegional/District/Field Sales Manager – regionalny dyrektor sprzedażySales Engineer – przedstawiciel handlowy branży technicznej/inżynier sprzedażySales Representative – przedstawiciel handlowyPion marketinguMarketing Director – dyrektor ds. marketingu na poziomie zarząduMarketing Manager – kierownik działu marketinguArt Director – kierownik/dyrektor artystycznyProduct Manager – specjalista odpowiedzialny za marketing produktu lub grupy produktówMarketing Assistant – pracownik działu marketinguPion finansowyAccountant – księgowyChief Accountant – główny księgowyFinance Director – dyrektor finansowy na poziomie zarząduFinance and Administration Manager – kierownik działu finansowo-administracyjnego w oddzialeTax Specialist – specjalista ds. podatkowychPion personalnyHuman Resource Director – dyrektor personalny na poziomie zarząduHuman Resource Manager – kierownik działu kadrHuman Resource Specialist – specjalista ds. personalnychTraining Specialist – specjalista ds. szkoleńSalary Specialist – specjalista ds. wynagrodzeńPion informatycznyData Base Administrator – administrator baz danychIT Consultant – informatyk-konsultantNetwork Administrator – administrator sieciSystem Administrator – administrator systemuTechnical Support – serwisant sprzętu komputerowegoŹródło słownika:
konto usunięte Temat: Pomysł na nazwę firmy Otóż chcę otworzyć firmę zajmującą się wykończeniami wnętrz (tynki, gipsy, malowanie, glazura, elektryka, hydraulika). Po skończeniu studiów zamierzam działalność firmy rozszerzyć do budowania domów jednorodzinnych. Zastanawiam się od tygodnia jak nazwać moją firmę. Czy są jakieś zasady nazewnictwa? (w sensie, że nie może być czasowników). Mój pomysł na nazwę firmy to: "DAWBUD - BUDUJEMY, REMONTUJEMY, TWORZYMY". Czy może być taka nazwa? Jeżeli ktoś będzie uprzejmy niech podsunie jak najwięcej pomysłów na nazwę firmy. Czy orginalna nazwa firmy ma ogromne znaczenie?Dawid Deptuła edytował(a) ten post dnia o godzinie 20:36 Temat: Pomysł na nazwę firmy Nie ma konieczności wpisywania w oficjalnej nazwie firmy, wszystkich haseł, którymi będziesz ją promował. Jeżeli myślisz o formie działalności jako osoba fizyczna to i tak nazwa firmy musi zawierać Twoje imię i nazwisko, więc było by to oficjalnie "DAWBUD - BUDUJEMY, REMONTUJEMY, TWORZYMY DAWID DEPTUŁA", co nie znaczy, że wszędzie musisz tego używać, tylko na oficjalnych pismach, fakturach itp. Z moich obserwacji branży budowlanej odnoszę wrażenie, że 99% firm ma 6 literowe nazwy, składające się ze zlepków -BUD -REM -MAL -DRO i tak dalej, więc z taką nazwą moim zdaniem zginiesz w tłumie różnych DARBUDów, DOMBUDów, DAWREMów, DAWMALi... A na przykład SKANSKA - wyróżnia się niewątpliwie więc kombinuj :-) Sławomir G. Inspektor Ochrony Danych (DPO), Prezes Stowarzyszenia, wy... Temat: Pomysł na nazwę firmy Oj.. ja też łamię się z nazwą... Kiedyś znalazłem ciekawy artykuł na temat tworzenia nazw firm, jak tylko go odszukam to podlinkuję... Temat: Pomysł na nazwę firmy Dawid Deptuła: Otóż chcę otworzyć firmę zajmującą się wykończeniami wnętrz (tynki, gipsy, malowanie, glazura, elektryka, hydraulika). Po skończeniu studiów zamierzam działalność firmy rozszerzyć do budowania domów jednorodzinnych. Zastanawiam się od tygodnia jak nazwać moją firmę. Czy są jakieś zasady nazewnictwa? (w sensie, że nie może być czasowników). Mój pomysł na nazwę firmy to: "DAWBUD - BUDUJEMY, REMONTUJEMY, TWORZYMY". Czy może być taka nazwa? Jeżeli ktoś będzie uprzejmy niech podsunie jak najwięcej pomysłów na nazwę firmy. Czy orginalna nazwa firmy ma ogromne znaczenie?Dawid Deptuła edytował(a) ten post dnia o godzinie 20:36 nazwa powinna się wyróżniać, bez dwóch zdań ;) może zaproponuj jakiemuś copywriterowi współpracę barterową, on Ciebie wykreuje, stworzy teksty, strategię marketingową, a ty mu np. wybudujesz dom za jakiś czas... ;) konto usunięte Temat: Pomysł na nazwę firmy Tutaj: A poza tym... "DAWBUD - BUDUJEMY, REMONTUJEMY, TWORZYMY" składa się aż z 4 słów, poza tym nazwa firmy to nie miejsce na hasło reklamowe. Przecież jak klient do ciebie zadzwoni, to nie powie "dzień dobry, dodzwoniłem się do dawbud - budujemy, remontujemy, tworzymy?" tylko "dzień dobry, dodzwoniłem się do firmy dawbud?" PRZYKŁAD: LUKAS BANK ANTYPRZYKŁAD: BZ WBK Nie używałbym też sylab, które stawiają cię w jednym rzędzie z tysiącem takich samych firm. Chodzi o sylaby typu: -pol -bud -ex -med -lex itd. PRZYKŁAD: ALLEGRO ANTYPRZYKŁAD: POLBANK Nazwa powinna dobrze brzmieć w radiu/telefonie. Jak ją usłyszę w radiu, muszę umieć to zapisać. PRZYKŁAD: ALMA ANTYPRZYKŁAD: AUCHAN Adres strony (.pl i .com) powinny być dostępne i należy je jak najszybciej wykupić. Unikałbym też nazw, które mają głupie skojarzenia np. w sklepie można kupić Końskie Mleko, które jest produkowane w Koninach, czy gdzieś tam ale jest z normalnej krowy, nie z konia. Powinno też nie mieć głupich skojarzeń w języku angielskim. Nie wybierałbym też nazw, które nie mają charakteru i zlewają się z wszystkimi innymi nazwami w danej branży. W prasie byłyby to np. nazwy zawierające słowo "dziennik" albo "ekspres", "wiadomości". Dobry przykład to Rzeczpospolita albo Wprost. Poza tym najlepsze nazwy składają się wg mnie z 1-2 słów. Przy 3 słowach wszyscy będą używać skrótu i nikt i tak nie będzie wiedział o co ci chodziło przy tworzeniu nazw. Takie skróty jest później trudno zapamiętać. Jak tworzysz nazwę, to zapytaj się siebie: "jakie jest pierwsze skojarzenie jak ją słyszę?" nie "co myślę jak się chwilę zastanowię", tylko pierwsze skojarzenie zanim pojawią się jakiekolwiek myśli. Np. Goldenline: pierwszy raz jak usłyszałem tą nazwę, to zanim w ogóle powstała jakakolwiek świadoma myśl w moim mózgu, od razu zobaczyłem czarną linię, która świeci złotym kolorem. to co widzę, to dżungla amazońska. Xbox: widzę pudło Twitter: słyszę ćwierkanieMichał Sobczyk edytował(a) ten post dnia o godzinie 03:50 Temat: Pomysł na nazwę firmy Dzisiaj widziałem firmę która nazywała się 'Zdzicho-bud' i pomyślałem,że równie dobrze mogłaby się nazywać 'Wszystko-bud'. Polecam,przynajmniej nie miałbyś w przyszłości problemów z rozszerzeniem usług swojej firmy;) Tak na poważnie cokolwiek byś nie wymyślił i tak sądzę,że będziesz musiał dodać jakieś informacje o tym,że to firma budowlana. No chyba,że znajdzie się jakaś cudowna nazwa która od razu będzie informować o tym,że prowadzisz taką a nie inną działalność czego Ci szczerze życzę;)Bartłomiej Kaliński edytował(a) ten post dnia o godzinie 15:40 Temat: Pomysł na nazwę firmy proponuje skorzystac z faktu, ze Twoje inicjaly to DD - mozna to jakos fajnie wykorzystac..dodatkowo bedziesz budowal Domy :) jakbys kiedys potrzebowal strony www to zapraszam :) powodzenia i pozdrawiam Temat: Pomysł na nazwę firmy Oczywiście oryginalna nazwa firmy jest dużym atutem, ale to nie jest najważniejsze, tym bardziej, że na początku zapewne zamierzasz prowadzić działalność na niezbyt dużą skalę. Poza tym jeśli Twoja firma będzie się rozwijać (czego Ci oczywiście życzę), to z czasem będziesz się chciał przekształcić np w sp. z Wtedy możesz też zmienić nazwę, a jeśli będziesz miał środki, to możesz zlecić specjaliście wymyślenie takiej nazwy :) Temat: Pomysł na nazwę firmy Zapłać jakiemuś kumatemu copywriterowi to na pewno będziesz miał w czym wybierać :] I wbrew pozorom nie będą to jakieś niebotyczne kwoty (z autopsji). Temat: Pomysł na nazwę firmy Proszę Cię nie dawaj -budów, -polów i -exów. To jakaś masakra jest. Jeżeli zajmujesz się budowlanką to już lepsza nazwa to Lokum, Rezydencja, Flat, (budujemy, remontujemy, tworzymy), Genius Loci (łac. dusza pomieszczenia), Nowa przestrzeń, 4 kąty, Apartamentarium, Legar - może warto pójść tą drogą. Temat: Pomysł na nazwę firmy Wojciech Piątek: Proszę Cię nie dawaj -budów, -polów i -exów. To jakaś masakra jest. Jeżeli zajmujesz się budowlanką to już lepsza nazwa to Lokum, Rezydencja, Flat, (budujemy, remontujemy, tworzymy), Genius Loci (łac. dusza pomieszczenia), Nowa przestrzeń, 4 kąty, Apartamentarium, Legar - może warto pójść tą drogą. Ciekawe propozycje,szczególnie te łacińskie;> Po ćwiczeniach z tego języka mam do niego jakąś słabość heh. Z ładnymi nazwami jest tylko jeden problem. Ładna nazwa firmy powinna współgrać z pracownikami,a o kulturalnych budowlańców raczej ciężko;) Temat: Pomysł na nazwę firmy Wojciech Piątek: Genius Loci (łac. dusza pomieszczenia) to jest swietne, tylko zapamietanie nazwy firmy, moze sie dla niektorych wowczas stac nie lada problemem Temat: Pomysł na nazwę firmy Wojciech Piątek: lepsza nazwa to (...) FlatOj, mnie się kojarzy z fletem albo fi*tem ;-))) Dużo lepszy jest Locus, może być np. Mirabilis. Temat: Pomysł na nazwę firmy ? :D swego czasu spodobało mi się zapożyczanie w innych działkach typowo internetowych nazw, np. openFinance albo troche mi sie z "tamtymi czasami" kojarzy, a domenki jednak zajęte, z ciekawosci sprawdzilem :( albo np. casa (kaza) - dom, quarto (kłartu)- pokoj (z portugala)Grzegorz Kaszuba edytował(a) ten post dnia o godzinie 17:55 Temat: Pomysł na nazwę firmy Możesz też zabrzmieć młodzieżowo Chaty i kwadraty :) Temat: Pomysł na nazwę firmy śmiej się, ale kwadrat byłoby proste w użyciu i chwytliwe ;) wyobraź sobie dialogi w firmach: "-podaj mi nip budimexu, tego od Kowalskiego" a "-przyszedł koleś z Kwadratu po dostawę" Z pewnością charakterystyczna nazwa ;) Temat: Pomysł na nazwę firmy Ja się wcale nie śmieję - to całkiem poważna propozycja. Temat: Pomysł na nazwę firmy Z tym Kwadratem fajne :) I inne niż wszystkie polbudy, dachbudy, budimexy etc. Nb. jedna z firm nazwała się Hamas :) specjalnie, po to, żeby się wyróżniać. I scenka taka, jak przytoczona z Kwadratem była :) Przyszedł pan z Hamasu :) w sprawie zamówienia. Niewtajemniczeni padli ;p Nie da się zapomnieć! A ile śmiechu (a śmiech to nie tylko zdrowie, ale też spora dawka emocji, a emocje sprzyjają takiemu zapamiętywaniu). Temat: Pomysł na nazwę firmy Kto Ci wykańczał dom? Hamas! hehehe Temat: Pomysł na nazwę firmy witam, nazwij swoją firmę BURET - jest to skrót od pierwszych liter słów jakie podałeś tzn Budujemy Remontujemy tworzymy. Przy okazji domene na stronę www masz wolną. Pozdrawiam
nazwa dla firmy sprzątającej po angielsku